Mon Cœur Mis à Nu / 赤裸の心

「美」といふものは「藝術」と人間の靈魂の問題である

ドビュッシー「相思の人の死(La mort des amants)」『ボオドレエルの五つの詩(5 Poèmes de Charles Baudelaire)』1889


www.youtube.com

ボオドレエル、『惡の華』の第121篇「相思の人の死」という4.4.3.4の十四行詩<ソネット>に、ドビュッシーが曲を付けた。詩は、相思の2人の愛と死、そして復活という主題。詩譯は齋藤磯雄氏のものを参照した。

 

Nous aurons des lits pleins d'odeurs légères,
Des divans profonds comme des tombeaux,

Et d'étranges fleurs sur des étagères,
Écloses pour nous sous des cieux plus beaux.
仄かなる香氣ただよふ臥床、はた
墓のごと深き寝椅子をしつらへて、
われらがために此處よりも美しき風土に
咲きいでし、奇しき花を棚に飾らむ。


Usant à l'envi leurs chaleurs dernières,
Nos deux cœurs seront deux vastes flambeaux,
Qui réfléchiront leurs doubles lumières
Dans nos deux esprits, ces miroirs jumeaux.
最期の熱を互に競ひつつ
心臓は燃ゆる二つの炬火となり、
そのふたすぢの炎をば、二人の靈に
映すべし、これや對なる眞澄鏡。


Un soir fait de rose et de bleu mystique,
Nous échangerons un éclair unique,
Comme un long sanglot, tout chargé d'adieux;
薔薇色と神秘の青にけむる宵、
われら交さむ、ひとすぢに閃く光、
別れを惜しみ堰きあへぬ嗚咽のごとく。


Et plus tard un Ange, entrouvrant les portes,
Viendra ranimer, fidèle et joyeux,
Les miroirs ternis et les flammes mortes.
暫し後、天使來りて、戸をひらき、
眞心こめて樂しげに、蘇生らしめむ
陰れる鏡を、更にまた消えし炎を。

 

実はヴィリエ・ド・リラダンもこの詩に曲を付けている。今日本当に書きたかったのは彼のこと。彼は幼少の砌からピアノを佳くし、アコンパニメントはお手の物であった。サロンでは即興も披露したと。しかし作曲を楽譜に書くということをしなかった為、彼のメロディは永劫この世から失われてしまった。そうした中で、啻唯一残っているのが「相思の人の死」である。ヴィリエからボオドレエルに宛てた手紙の中にハーモニー、伴奏の和音、すべてが記録されていた。その楽譜は以下である。