Mon Cœur Mis à Nu / 赤裸の心

「美」といふものは「藝術」と人間の靈魂の問題である

ラモー「未開人(Les sauvages)」或いは「平和な森(Forêts paisibles)」『優雅なインドの国々(Les Indes galantes)』1736 より


www.youtube.com

ラモー作曲、オペラ=バレ『優雅なインドの国々』から。第4幕第6場のロンド。
ルイ王朝時代の音楽。ラモーにリュリ、フランス王国が誇る二大作曲家。

 

ledilettante.hatenablog.com

 

【対譯】
Forêts paisibles,
平和な森よ、

Jamais un vain désir ne trouble ici nos coeurs.
ここでは虚しき欲望に心を乱されることがない。
S'ils sont sensibles,
人々に分別があるならば、
Fortune, ce n'est pas au prix de tes faveurs.
富など、彼らの好意に値するものではない。

Dans nos retraites, grandeur, ne viens jamais
偽りの栄誉よ、我らの隠れ家を訪れ、
o
ffrir tes faux attraits!
我らを誘惑すること勿れ。
Ciel, tu les as faites
天はこの森々を、
pour l'innocence et pour la paix
無垢と平和のため作り給うたのだから。

Jouissons dans nos asiles,
この地を愉しもう、

Jouissons des biens tranquilles!
穏かな日々を愉しもう。

Ah! peut-on être heureux,
あぁ、倖せになり得るだろうか、

Quand on forme d'autres voeux?
誰か異なる希望を抱く者が居たならば。