10日間の休暇も残す所3日。この休みに私は何をしただろう? 幾度目かの禁煙を始めた、特筆すべきはそれ位。あとは平生と変わらない。だがそれでいい。連休に出掛けるべきではない。先日薔薇園に出掛けたが、薔薇の馥郁たる香が愚衆の臭気に覆われて、私は文字通りの涙を流した。美を弑する愚衆、ペスト菌を発散する奴輩ども、呪われよ。
杉本秀太郎氏による翻譯、雪華社上梓。
メーテルランク伯が世に出るきっかけとなった詩集。『マレーヌ姫(Princess Maleine)』1889の成功で、彼は戯曲の方へ走ったから、詩集はこの一册だけ。
心は神を向かず、徒な祈りに対しては倦怠を感ずるばかり。斯うした「魂の不安」が、象徴的な言葉によって(それは例えば水辺を照らす月光、花を咲かせぬ百合、クリスタルの鐘といった言葉)、表現されている。
若書きの未熟さはあると思う。『温室』は33篇の詩から成るが、聊か単調で表現力に乏しい。また、或る言葉の選擇の為に、その詩全体の美を損ねている様な箇所も散見できる。とはいえ、これは比較対象をボードレールやリラダンにした場合の評価。青白き月光の差す、立派な象徴詩集だと思う。
杉本氏の翻譯も良い。『ペレアスとメリザンド』も譯しておられる。斎藤磯雄氏とは対極の、女性的な優しい言葉の選擇を為される方だ。「京の男」の言葉遣いと云った方が良いかもしれない、雅とは何かを知る人の言葉。
『温室』の幾篇には、エルネスト・ショーソンが曲を付けているから、そちらも参考に。
Serre chaude(温室)
Ô serre au milieu des forêts !
Et vos portes à jamais closes !
Et tout ce qu’il y a sous votre coupole !
Et sous mon âme en vos analogies !
Les pensées d’une princesse qui a faim,
L’ennui d’un matelot dans le désert,
Une musique de cuivre aux fenêtres des incurables.
Allez aux angles les plus tièdes !
On dirait une femme évanouie un jour de moisson ;
Il y a des postillons dans la cour de l’hospice ;
Au loin, passe un chasseur d’élans, devenu infirmier.
Examinez au clair de lune !
(Oh rien n’y est à sa place !)
On dirait une folle devant les juges,
Un navire de guerre à pleines voiles sur un canal,
Des oiseaux de nuit sur des lys,
(Là-bas sous ces cloches !)
Une étape de malades dans la prairie,
Une odeur d’éther un jour de soleil.
Mon Dieu ! mon Dieu ! quand aurons-nous la pluie,
Et la neige et le vent dans la serre.