Mon Cœur Mis à Nu / 赤裸の心

「美」といふものは「藝術」と人間の靈魂の問題である

ソビエト民謡『タリャーノチカ(тальяночка)』

www.youtube.com

ソビエトロシアの民謡。作曲されたのは第二次大戦時、歌詞の背景にも戦争がある。

曲名の「タリャーノチカ」とはアコーディオンのような楽器のこと。指小辞(diminitive)となっているので、「小さなアコーディオン」と云う意味合いか。ロシア語に於いて接尾の"чка"は「小さく可愛い」のニュアンスを持つ。「小さな女の子」のことをдевочкаと云うように。

 

На солнечной поляночке,
うららかな陽が射す叢林
Дугою выгнув бровь,
弧の眉を持つ少年は
Парнишка на тальяночке
小さなアコーディオン
Играет про любовь.
愛を歌う
Про то, как ночи жаркие c подружкой проводил,
彼女と過ごした暑い夜のこと
Какие полушалки ей Красивые дарил.
彼女に授けたショールのこと

 Играй, играй, рассказывай,
 さぁ歌って、そして話しておくれ
 Тальяночка, сама
 アコーディオン
 О том, как черноглазая
 彼女の黒い瞳
 Свела с ума.
 どう僕を魅了したかを

Когда на битву грозную
厳しい闘いへと
Парнишка уходил,
出発する前日
Он ночью тёмной звёздною
星が輝く静かな夜に
Ей сердце предложил.
彼は彼女に心を捧げた
В ответ дивчина гордая
誇り高き彼女はお返事に、
Шутила видно с ним,
おどけて答えてみせた
Когда вернёшься с орденом,
「あなたが名誉とともに帰ったら、
Тогда поговорим.
その時お話ししましょう」と

Боец средь дыма, пороха
煙と火薬の中でも
С тальяночкой дружил.
彼はアコーディオンと一緒だった
И в лютой битве с ворогом
敵が潜む恐ろしい戦場で
Медаль он заслужил.
彼はメダルを勝ち取った
Пришло письмо летучее
故郷からの便りが
В заснеженную даль,
雪降る前線へと届いた。
Что ждёт, что в крайнем случае,
「あなたを待っている」と、
Согласна на медаль.
「あなたはメダルにふさわしい」と。