Mon Cœur Mis à Nu / 赤裸の心

「美」といふものは「藝術」と人間の靈魂の問題である

フォーレ「メリザンドの歌(Chanson de Mélisande)」『ペレアスとメリザンド(Pelléas et Mélisande)』1901

www.youtube.com

モーリス・メーテルランクの戯曲『ペレアスとメリザンド』、英訳版の劇付随音楽。第三幕第二場、塔の窓際に坐すメリザンドが、光の束のやうな美くしい金色の髪を、くしけずり乍ら歌ふ「王様の三人の盲の娘」。これはロレイン・ハント・リーバーソンの録音。

 

The King's three blind daughters
Sit locked in a hold.
In the darkness their lamps
Make a glimmer of gold.

王様の三人の盲の娘は
牢に囚はれ坐つてゐます
彼女たちのランプは
くらやみに金色の薄明りを放ちます

Up the stair of the turret
The sisters are gone.
Seven days they wait there
And the lamps they burn on.

塔のきざはしを
娘たちはのぼつて行きます
ランプの明りを守り乍ら
七日七夜待つてゐるのです

What hope? says the first,
And leans o'er the flame.
I hear our lamps burning.
O yet if he came!

希望とは?
炎にかがみ込み一人目は云ひました

私、ランプの明りが聞こえる
おゝ、もしあの人が来てくれるのなら

O hope! says the second.
Was that the lamp's flare,
Or a sound of low footsteps?
The Prince on the stair!

おゝ、希望!二人目は云ひました
それはランプの明り 
それとも塔にいらせらる
王子さまの足音かしら

 

But the holiest sister
She turns her about:
O no hope now forever -
Our lamps are gone out.

しかし、いちばん清らかな娘、
彼女は振りかへり云ひました
永遠に希望はないの
私たちのランプはもう消えてゐるのよ

www.youtube.com

これはエリー・アーメリングのもの。ドイツリートの卓越した録音を残した彼女、大変訛りが強い。glimmerと発音する際の舌の動きが、独nimmermehrの時と同じだ。