Mon Cœur Mis à Nu / 赤裸の心

「美」といふものは「藝術」と人間の靈魂の問題である

「Roses are red」『マザーグース』より2

エドマンド・スペンサー(Edmund Spenser)の詩を、現在私たちがよく知る形に近づけたのはジョセフ・リトソン(Joseph Ritson)だと先日述べた。彼が遺した童謡集、『ガートンおばあさんの花環(Gammer Gurton's Garland)』1784から、その一節をみてみよう。

 

The rose is red, the violet's blue,

The honey's sweet, and so are you.

Thou art my love and I am thine;

I drew thee to my Valentine:

The lot was cast and then I drew,

And Fortune said it shou'd be you.

 

バラは赤く、スミレは青い

蜂蜜は甘く、そしてあなたも

あなたは私の愛しい人、そして私はあなたのもの

バレンタインの日、用意されたくじの中から

私はあなたを引き当てた

運命があなたを指名したのだ

 

バレンタインデーに『Roses are red』を謳う風習は、ここに始まったのであろう。
やがて『ガートンおばあさんの花環』は『マザーグース』に組入れられ、現在「Roses are red」は『マザーグース』を代表する歌の1つとなっている。

 

 ところで今日は最愛の人の誕生日である。
 もう会うことはないだろう。神さま、祝福してください。